我對i've的啟蒙曲!
最近不小心砍掉動態歌詞
稍微整理了一下
[ti:Save Your Heart - Album Mix -]
[ar:KOTOKO TO 詩月カオリ]
[al:注射器2]
[by:lutill]
[00:00.53]いつの日か 一つになって
[00:03.92](哪天成了獨自一人)
[00:04.09]いろんな物 映し出すと
[00:08.23](但在種種回憶浮現出來的此刻)
[00:08.40]今を 信じてる
[00:12.03](我相信著)
[00:12.20]So, I want to save and rescue your heart.
[00:20.00]
[00:22.20]Save Your Heart - Album Mix -
[00:24.40]作詞 KOTOKO
[00:26.60]作曲 高瀬一矢
[00:28.80]歌 KOTOKO TO 詩月カオリ
[00:31.00]収録元 注射器2
[00:33.00]翻訳:iimi
[00:35.20]
[00:37.00]忘れ物をしてきたよな もどかしさに襲われるよ
[00:45.20](好像忘記了什麼 這煩人的心情總是困擾我)
[00:45.37]ほら また 寂しそうな横顔を見せるから
[00:53.06](啊 還有因為我看到了你寂寞的側臉)
[00:53.23]消してしまうつもりだったはずの
[00:58.99](我本打算悄悄地離開)
[00:59.18]辛い恋 忘れられずにいるなら
[01:05.05](但是心中有著不捨的暗戀)
[01:05.23]あなたの悩みを聞かせて
[01:10.61](所以告訴我你的痛苦吧)
[01:10.78]
[01:11.85]淚色 少しだけ滲んでいく その笑顔
[01:19.56](你那泛著淚光的笑臉)
[01:19.77]今は友達で良いから あなたの力になりたいよ
[01:28.18](即便作為朋友也好 我想要幫助你)
[01:28.39]大丈夫 側にいるから
[01:32.01](不要緊 我會在你身邊)
[01:32.17]強がりだって 私は見抜いてる
[01:38.72](因為我很堅強 我看得出你的心)
[01:38.89]隠さずに
[01:40.27](清清楚楚地)
[01:40.44]So, I want to save and rescue your heart.
[01:48.42]
[02:05.32]「ごめん。」なんて 言わないでね
[02:09.31](不要説"對不起")
[02:09.48]本当は ただ 会いたいだけ
[02:13.46](我只是想見你)
[02:13.63]でも まだ 強い気持ち 伝えるのが怖いの
[02:21.24](然而,還是,不敢把強烈的感情傳達給你)
[02:21.41]近くなると見えなくなっていく
[02:27.30](靠近了反而看不見)
[02:27.45]心の交差を大事にしていけるのなら
[02:34.89](心的交彙如果被珍重)
[02:35.07]ゆっくり進もう
[02:38.12](就能一起緩緩前進吧)
[02:38.29]
[02:40.12]淚色 いつだって 思うようにはいかなくて
[02:47.81](淚光一直都能如願地停止)
[02:47.99]泣き笑いを繰り返して 大人になっていく途中で
[02:56.45](在成長中不斷地破涕為笑)
[02:56.61]偶然に 側にいられた
[03:00.21](我偶然地待在你的身邊)
[03:00.38]それは不思議な運命だよ きっと…
[03:06.67](這是不可思議的命運吧)
[03:06.87]気がついて
[03:08.40](快察覺到啊)
[03:08.60]So, I want to save and rescue your heart.
[03:15.39]
[03:45.45]ふさがらない 心に残ってる傷口が
[03:52.98](無法填補的心尚存)
[03:53.15]今も痛んでいるなら
[03:57.67](要是傷口仍在疼痛)
[03:57.80]あなたの悩みを聞かせて
[04:02.16](那就告訴我你的煩惱吧)
[04:02.37]
[04:04.14]淚色 弾かれた雫みたい
[04:10.23](拭去的淚散為水珠)
[04:10.39]砕け散る 二人の心は脆くて
[04:16.37](雖然從臉頬上滑下)
[04:16.54]頬を滑り落ちていくけど
[04:20.49](兩人的心依舊脆弱)
[04:20.66]いつの日か 一つになって
[04:24.29](就算在哪天成了獨自一人)
[04:24.46]いろんな物 映し出すと
[04:28.75](但在種種回憶浮現出來的此刻)
[04:28.95]今を 信じてる
[04:32.42](我相信著)
[04:32.59]So, I want to save and rescue your heart.
[04:40.63]
翻譯部分摘自網路
有點小改動,是依照本人的感覺覺得這樣中文比較流通